Наступает Новруз. Мир прекрасен в великом и малом Живопись 52 / 52 59
Natalya Kalugina – Наступает Новруз. Мир прекрасен в великом и малом
холст, акрил 50х80 см Пленэр на Порхое
НОВРУЗ
Наступает Новруз. Мир прекрасен в великом и малом.
После вешней грозы одеваются горы туманом.
Каждый новый росток к солнцу гостем является званым.
Покрываются скалы полынью, плющом и бурьяном.
В скалах птицам раздолье — беспечным весенним горланам.
Там цветы, исходя ароматом и терпким и пряным,
Человека и зверя зовут к травянистым полянам.
Прорубая ходы под землю сквозь трещины-щели,
Встало племя побегов, справляя пору новоселий.
Над пустыней звенят голубых колокольчиков трели.
Язычками листвы там кустарник болтает без цели.
Муравьи закружились, как будто они охмелели.
Каждый птенчик свой голос считает нежнее свирели.
Мир смеется, качается, бродит счастливым и пьяным.
Торжествующий голос Новруза звучит во вселенной,
Нелегко от цепей его звонких избавиться пленным.
Мир, исполненный жизни, и мир, преходящий и тленный,
Лишь познавшему мудрость является попеременно.
Жизнь без истины в мире подобна монете разменной.
Да услышат рожденные голос возмездия медный,
Те, что нынче пришли заселить полуденные страны.
Берегись, если жажда наживы владеет тобою,
Переменчивый ветер развеет богатство любое.
В златотканой парче будешь злою настигнут судьбою,
Проклянешь свои дни, свое семя, живущий разбоем.
Рядом трудятся люди, а праздный доволен собою.
Добрым будь и от зла отмежуйся двойной городьбою.
Зло посеявший в мире пожнет его поздно иль рано.
Плачь, Фраги, в день Новруза суровой бедой удрученный.
Жизнь твоя под луною кому не покажется черной?
Растерял ты мечты свои, жизнью пустой увлеченный.
С пепелища души твои вздохи и стоны никчемны.
Тщетно молишь аллаха, со счастьем своим разлученный.
Тщетно всадника ждешь ты с надеждою неизреченной,
Чтобы стала душа из пустыни цветущей поляной.
Махтумкули Фраги
Исходный файл: 3751×2317 px (988 Kb)
Добавлено: 17.05.2016
Альбом: Impressionistic Landscapes
КОММЕНТАРИИ: 59 Ответы
Одна из работ, подготовленных к выставке в честь дня поэзии Махтумкули.
свежая зелень
Спасибо, Нинель! Жуткая фотография! Не сняла дома, понадеялась на галлерейный свет, а ее повесили в зале с цветными витражами. Караул! Так и не выправила до конца. выставила, только чтобы ко дню поэзии Махтумкули успеть. Постараюсь после праздника переснять.
Наталья, это ПОЛЕТ – поэзия и картина! Поздравляю! БРАВО!
Мир прекрасен) работа Ваша прекрасна!)
Спасибо, Вячеслав!
"Сердце что-то замыслило, вскинулось ввысь,
Выше белого облака вьется, друзья.
Все-то на небо смотришь да кличешь: «Вернись! »
Как его ни зови — не вернется, друзья.
Сердце вольною мудростью окрылено,
Разучилось отшельников слушать оно;
А вернется в темницу свою — все равно
Снова привязь его оборвется, друзья.
И в разлуке — читающий свиток любви
Не желает укрыться от пыток любви;
И — однажды пригубив напиток любви —
Не находишь блаженней колодца, друзья.
Говорят, что письма в волосах у Фатьмы
Не увидим до часа возмездия мы.
Не боится любовь ни сумы, ни тюрьмы.
Сердцу жребий огня достается, друзья.
Дело есть у любви: поминутно расти,
Жечь огнем, закрывать пред влюбленным пути.
Знает бедный Фраги: от любви не уйти,
Слишком поздно седлать иноходца, друзья."
Перевод А. Тарковского
замечательно
Спасибо, Натали!
ГОРЫ В ТУМАНЕ
Вершины гор в тумане млечном,
Они нам не видны зимой.
Не следует о муже встречном
Судить по внешности одной.
Тот прочь ушел, другой садится.
Над недостойным люд глумится.
Огонь любовный разгорится —
Таится тот, кричит иной.
А предо мною на просторе
Моих надежд играло море!..
Джигит и в нищете и в горе
Идет дорогою прямой.
Но если рок вам сердце точит,
Над вами зря Лукман хлопочет.
Луна вернуть напрасно хочет
Товар, закупленный землей.
Стесняет буйного одежда.
Пленен пороками невежда.
Трусливого живит надежда
За крепкой спрятаться стеной.
Стою с поникшей головою:
Что сделал мой язык со мною?
Но только трус не рвется к бою,
Чтоб лечь костьми за край родной!
И кто Махтумкули осудит
За то, что он не позабудет,
Что правде слово дал и будет
До гроба верен клятве той!
Перевод А. Тарковского
Спасибо, Эвелина!
Ты в сердце отыщешь сияющий клад,
Но рок ополчится, и клада не станет.
Благие дела пусть живые творят:
В могиле и этой отрады не станет.
Все злое — во вред нам, все доброе — впрок.
Бери у разумных и добрых урок.
Запомните, смертные, краток ваш срок,
А небо давать вам пощады не станет!
Беспечен джигит в молодые года,
Шутя он ворочает горы тогда.
Но молодость прочь убежит — без следа,
И время чинить ей преграды не станет.
Джигит! Свое честное имя блюди!
Седлай скакуна! На красавиц гляди!
С друзьями веселые дни проводи!
Разрушится храм, и прохлады не станет!
Смотрите, — душа у Фраги смятена!
Он чашу кипучую выпил до дна.
А время придет — и не станет вина,
Ни добрых друзей, ни услады не станет!
Перевод Ю. Нейман
Мир действительно прекрасен...!
Спасибо, Сергей!
НА ГУЛЯНЬЕ
Тот, кто в Истину влюблен,—
Весь в круженье, весь в движенье,
Он сияньем ослеплен,
От любви — в изнеможенье.
Светом Истины согрет
В рубище Ходжа Ахмат,
Он глядит на божий свет,
Трепеща от восхищенья.
К небу рвутся дерева,
Из земли растет трава.
Дервиш Истины слова
Изрекает в озаренье.
— Стань безумцем! Стань святым!
Стань родным сердцам людским!
Завещал нам Ибрагим:
Радость — в жертвоприношенье!
На святой горе Синай
Сам господь явил нам рай.
В созерцанье пребывай,
В непрерывном постиженье!
Тот, кто божий лик узрел,
Двух миров познал раздел.
Чти Коран — великих дел
И законов изложенье!
Я, Махтумкули, весь пыл
В службу Истине вложил.
Тот, кто Истину забыл,
Да останется в забвеньи!
Перевод Ю. Нейман
Добрый вечер Натали! Картина впечатляет, прекрасная композиция и талантливая живопись! И конечно переснять надо снова, это не ваш колорит) можно только представить как сияет картина...
мир действительно прекрасен в Ваших работах, Наталья!
Спасибо, Валерий! Обязательно так и сделаю.
Любовь и море не имеют дна,
В безмерной страсти мне гореть пришлось.
Играет сердцем, как щепой волна,
Безумство волн мне одолеть пришлось.
Я спал. Был грозен пробужденья миг.
Любовь трудна, я это знал из книг.
Но глубины страданья не постиг,
За это муку мне терпеть пришлось.
Любовь, как вздох, как трепет ветерка,
Едва коснувшись — снова далека.
И все острей, и все светлей тоска,
О прошлом счастье мне скорбеть пришлось.
Как маленькое солнце твой зрачок,
Костер любви огнем меня обжег,
Я счастлив тем, что я любовь сберег,
Что мне ее запечатлеть пришлось.
Тебе вручен неоценимый дар.
Будь с хрупкой вазой бережным, гончар,
К ней тянет руки грубые базар,
Венцом любви тебе владеть пришлось.
Отравленного выпил я вина.
И только ты ценить меня вольна.
Я крепость строил — рухнула стена.
В свою же мне попасться сеть пришлось.
Махтумкули, по воле волн плыви,
Нет берегов, страдалец, у любви,
Друзей на помощь больше не зови,
Рабом любви мне умереть пришлось.
Перевод Т. Стрешневой
Спасибо Су Хан!
Еще почиет роза роз.
Я задыхаюсь и немею,
Не избежав ее заноз,—
Над горькой радостью моею.
Я бы украл ее, как вор,
Благословляя свой позор...
Но, отводя голодный взор,
Я тайным счастьем пламенею.
И как под лезвием ножа
Душа Фраги поет, дрожа:
Мне смерть судила госпожа,
И я противиться не смею.
Перевод А. Тарковского
Прекрасный пейзаж!!!
Здравствуйте Наталья, очень интересно и познавательно.
Спасибо, Алла!
Истомил мою душу
Бесконечный обман.
Плот забросив на сушу,
Отступил океан.
Зрячий посох слепого
Не доищется крова,
И чарыки хромого
Не добьются стремян.
Тем — забота пустая
Да казна золотая;
Этим — отповедь злая
И дырявый карман.
Облака — на вершине,
Вольный ветер да иней...
Опаленной пустыне
Снится горный туман.
Прелесть этого мира —
Мертвый мрамор кумира.
Пальцы грешного пира
Запятнали Коран.
Если пел я — молчали
Соловьи... Но печали
Спеть Фраги помешали
Самый лучший дестан.
Перевод А. Тарковского
Спасибо, Александр!
Кто на чужбине, тот найти
Далекий свой народ стремится.
Случайно сбившийся с пути,
К дороге пешеход стремится.
На небесах превратный рок,
Земля — вместилище тревог,
Мир — игрище, любой игрок
Здесь обрести доход стремится.
Один добыл венед златой,
Другой скитается с сумой,
Тот голодает, а иной
Добыть ковры и скот стремится.
Там нет лепешки на обед,
Тут для припасов места нет.
Бедняк в худой халат одет,
К шелкам богатый мот стремится.
На свете все в руках судьбы.
Здесь — мир, а там — одни гробы.
Своим желаньям все рабы,
И всяк набить живот стремится.
Жизнь коротка, века длинны,
И нет поры главней весны.
Гусь с поднебесной вышины
К спокойной глади вод стремится.
Фраги! Былое вспомяни,
Влачи в слезах, в скитаньях дни,
Безумьем сердце опьяни,
Пускай мечта в полет стремится.
Перевод А. Ревича
Весна в горах... прекрасный пейзаж!
Добрый день, Наталья! Спасибо за подборку стихов! Кладезь мудрости. В них и утешение, и ответы на животрепещущие вопросы... Махтумкули Фраги
Красивая работа!!!!
Замечательные стихи как эпиграф к замечательной картине!!.. Прекрасно!!..
Добрый вечер Наталья!
Прекрасные и работа и стихи!
красота! дорога манит в горы
Добрый день, Наталия! Картина прекрасна, как и сами стихи!!! Ощущение присутствия!
Спасибо, Владимир!
Мнит скворчонок себя соловьем,
Воробей себя соколом мнит.
И себя в заблужденье своем
Холм горою высокою мнит.
Данник лени и раб анаши,
Подкупая льстецов за гроши,
Никогда не имевший души,
«Я с душою глубокою» — мнит.
Всем известно, что уксус не мед,
Но за мед он себя выдает.
Садом стать, что годами цветет,
Хворостина убогая мнит.
Ничего не могу я понять:
Хилый дивом готовится стать.
А на скачках осел обогнать
Скакуна крутобокого мнит.
Удивляйся, Махтумкули:
Этих к мудрости тропы вели,
А глупец себя солью земли,
И без поисков Истины, мнит.
Перевод Ю. Гордиенко
Спасибо на добром слове, Вячеслав!
Встань на рассвете, богу помолись,
И не постигнет пусть твой дом утрата,
А что задумал или сплел иблис,
Пусть сгинет, это гибелью чревато.
Со словом мудреца сверяй свой шаг,
Вставай, пока еще на небе мрак,
Чтоб не была к тебе, кто чист и благ,
Судьба на годы жизни скуповата.
Сам не хозяин ты своей судьбе.
Иссохнешь ты, или падешь в борьбе,
Оставь сынов, как память по себе,
Наследье это много лучше злата.
Плоха жена — вся жизнь твоя пуста.
Стремление к богатству — суета.
Семья благополучна только та,
Что не деньгами, но детьми богата.
Расти, Фраги, достойных сыновей,
Они дороже сабель и коней.
Твоих детей лишь честь твоя ценней,
Век проживи, чтоб чтилось имя свято.
Перевод Н. Гребнева
Спасибо, Алексей!
Не пресытился мир потаенною горечью слез,
У меня в пламенеющем сердце сто тысяч заноз.
Слишком долго я спал, не гулял я в моем цветнике.
Поглядел поутру — не узнал увядающих роз.
И сказали мне розы: «Садовника мир полонил,
За высокие горы и синие реки унес».
И темницу его по горам я искал, как Меджнун,
И гонимою ланью с откоса взбегал на откос.
У темничных ворот, обессилев, упал я, и страх,
Словно ветер, коснулся моих поседевших волос.
И султану темницы я вымолвил: «Освободи! »
И слова его были исполнены ядом угроз.
И султан повелел: «Заточите раба моего! »
И Фраги захлебнулся нахлынувшей горечью слез.
Перевод А. Тарковского
Спасибо, Борислав!
Жертва истины небесной —
Дух мой, жизнь, моя казна;
А мечта из клетки тесной
В Хиндостан увлечена.
Жил я, пел и слезы лил я,
Отчий свой народ любил я,
И стихи ему дарил я
Слаще меда и вина.
Милой все, чем дорожило,
Это сердце подарило;
И лицо я скрыл от милой —
Боль была бы не видна.
Я сгорал вдали от рая,
По стране любви блуждая,
И душа моя живая
Под землей заточена.
Сам я принял жребий странный.
Сам вошел в огонь багряный,
Сам прославил эти раны,
Сам себя лишил я сна.
Жду, не находя исхода,
Исцеленья — от народа:
Где, друзья, моя свобода.
Мир, покой и тишина?
Я стрелою стал в кручине —
Цель ищу я в тверди синей;
По Меджнуновой пучине
Плот мой гонит вдаль волна.
Перед миром я в ответе:
Только милой — слезы эти;
И одна мне в целом свете
Пери стройная нужна.
Бьется сердце, словно птица,—
По своей Менгли томится,
И Махтумкули стыдится
Ран своих, моя страна!
Перевод А. Тарковского
Спасибо, Елена!
Судьба! Что делаешь, судьба!
Свет у меня в глазах мутится;
Теснятся под землей гроба,
Глотает пленников темница.
Судьба, ты вышла на грабеж,
В твоей руке сверкает нож;
Терзаешь душу, тело жжешь,
И некого тебе страшиться.
Судьба, где твой напарник — волк?
Мой разоренный край умолк;
На пепелищах вражий полк
Твоею помощью гордится.
Судьба, где брат Махтумкули?
Его на пытку повели,
Он мертв. Я трепещу в пыли —
Тобой подстреленная птица.
Перевод А. Тарковского
Спасибо, Юлия!
О, как дрожит моей прекрасной
И страстной жизни мотылек!
О, как растет недуг опасный,
Которым дух мой занемог!
Царица змей для змеелова,
Что для певца — напев и слово.
Влюбленный ради лукобровой
В бездонный кинется поток.
Блажен, кто не застыл в покое,
Познав добро и зло мирское!
Со мной — содружество седое,
Ученых книжников кружок.
Махтумкули, твоя дорога —
Полвека. Это очень много.
Но пусть уходит прочь тревога:
Что — старость? — Вздор, пустой предлог!
Перевод А. Тарковского
Спасибо, Людмила!
Что ты сделал, садовник-рок?
Пал на розы морозный иней.
Обмелел мой речной поток,
Нет горы моей на равнине.
Вор — святой человек теперь,
Раб — хозяин и бек теперь,
На висках моих — снег теперь,
Нет времен моих и в помине.
Помоги мне в беде, пророк!
Сжал мне горло убийца-рок.
Трупы, трупы в пыли дорог...
Пребывает мой дух в кручине.
Плачет месяц во тьме ночей.
Ад бушует в стране моей.
У других — табуны коней,
А хромой — без коня в пустыне.
Рок меня уловил: он рад,
Что пред нищим разверзся ад.
Всюду сети его стоят,
Я лишен его благостыни.
Злые муки тебя сожгли,
Собеседники прочь ушли,
Плачь, несчастный Махтумкули,
Называйся Фраги отныне.
Перевод А. Тарковского
Прекрасная работа и стихи!
Наталья! Какая свежесть в этой прекрасной работе!!!
Прекрасный мир живописи и поэзии!!!
Замечательное у вас восприятие мира! Истинного художника!
Получила истинное наслаждение от этой странички, спасибо, Наталья.
Чудесные работы у вас! Спасибо за стихи. Рад, что имею друзей понимающих с полуслова и умеющих поддержать. Извините за мою пассивность, техника подводит. Иногда беру планшет молодого друга и захожу в Галлерикс.
Чудесно!!!
Весна! прекрасная пора! Чудесный пейзаж!
Прекрасный колорит!
Наталья, добрый день! Прекрасный горный пейзаж!!!
Здравствуйте Наталия Конечно же Мир прекрасен! Особенно когда, такой мастер как ВЫ, передаёт её на холст долговечный!
Добрый вечер, Наталья! Спасибо огромное за доставленное удовольствие от прочтения чудесных строк стихов и от Вашей прекрасной работы!
Здравствуйте, Наталья! Прекрасные места – прекрасная работа!
Они сочетаются! Стихи и работа! НАЧАЛО...
Поэтичная работа!
Прекрасный колорит!
Наталья, доброе утро! Замечательная работа!
Замечательная Работа!
Красивая природа!
Класс..!!!
Наталья, легкое и загадочное состояние, наверное такое же, как непонятное и манящее слово – «навруз». Голосую.
Удачи в Новом году!
Красивая, спокойная живопись!!!
Наталья, где Вы
нам так Вас не хватает
Комментирование недоступно Почему?